RedBubble

martes, 20 de enero de 2009

Found in translation

"Toda traducción es una traición."

Es un axioma universal. Una verdad indiscutida. O casi.

En general se basa en el hecho de que al hacer una traducción se pierden matices, significados, dobles sentidos... que son muy difíciles y, a veces, casi imposibles de trasladar de un idioma a otro.

Pero, en ocasiones, pasa lo contrario, que con la traducción se ganan matices, inesperados o indeseados. Y esto no es usual verlo debatido.

¿Y a qué viene este destello de iluminación preclara? [comorl]

Resulta que, por fin, acabo de completar la última edición de Dragon Ball, la definitiva (o, como la llama la editorial, la Ultimate Edition... que suena más cool; aunque la versión catalana se llama Edició definitiva, ¿será que los catalanes no son cool? [sweat] ), sólo he tardado un año y medio desde que terminó de publicarse, no está mal...

Por lo menos es una edición nueva (no como los tongos reciclados de colorines que sacaron antes): nuevo material de reproducción, buen papel, respeto por las páginas originalmente editadas en color (no como las anteriores ediciones en manchones de gris), respeto por la composición de página (manteniendo las onomatopeyas originales y poniendo su traducción como nota al margen), nuevas traducciones...

Aparentemente han realizado la traducción desde cero. No he comparado las ediciones página a página (seguro que en internet hay alguien más enfermo... friki - que también suena más cool - que lo ha hecho). Para los nombres de algunos personajes han realizado nuevas "transcripciones" (creo que se puede llamar así la adaptación de la fonética japonesa a la occidental, y sino, me da un poco igual), algunos se resienten y suenan raros la primera vez, pero como a casi todos los secundarios los hemos oido llamar de mil formas diferentes tampoco es muy molesto.

Los nombres de las técnicas los han dejado todos en original, lo cual, personalmente me parece mal en muchos casos, especialmente en la última saga, donde hay muchos ataques con nombres jocosos (los de Mr.Satán y Gotenks, por ejemplo), que casi sonarían más jrasiosos en español que en inglés... pero ya se sabe que el inglés es más cool (seguro que en la edición catalana los han traducido al catalán [silbido] ). Y se pierden nombres míticos como "El cambio de lugar instantáneo", que vale es muy largo, pero hasta "Teletransportación" me suena mejor que "Shunkanido"; o la "Fuerza Vital/Universal" que ahora se llama "Genkidama"...

Tampoco es lo más grave...

El nombre de la raza de Son Goku, en la primera edición se mantenía como en el original, saiyajin. -jin es un gentilicio, así que la traducción literal sería "habitante de saiya", es decir, saiyanés (que suena a playa [lol] ) o saiyano. Y en la Ultimate cool Edition lo han dejado así. Que es una traducción correcta, y suena mejor que saiyanés (aunque saiyan/saiyans no quedaría mal), pero, ahora llegamos a lo de los matices añadidos del principio. Ese sufijo usado como gentilicio, no suena mal cuando se añade a una población real o conocida (sevilla - sevillano, toledo - toledano... bueno, este no es muy buen ejemplo [grin] ).

El caso es que no puedes ir por la Galaxia, plantarte en un planeta y soltar algo como: "¡Rendíos! ¡Soy un poderoso guerrero de elite! ¡Soy un saiyano!" Por poderoso que seas, las coñas y los versos facilones se oirán de un lado a otro. Eso no les pasaría a los poderosos saiyajins [tongue]


También es cierto que podría ser peor... En la Legión de Superhéroes, en el futuro del universo de ficción de DC Comics, hay un personaje que se llama Brainiac 5. ¿Os podéis imaginar como puede ser la presentación del personaje? ¿La de amigos que tendría en el colegio? "Hola, me llamo Brainiac 5". ¿Cuál es la primera respuesta que os viene a la mente? Se podría llamar Brainiac V... o incluso Brainiac 5.1, ya que pertenece a una raza de cerebros computerizados (o algo así), pero no, ahí todo chulo se queda como Brainiac 5, que, claro, en inglés, "Hello, my name is Brainiac 5" no tiene respuesta asignada (o eso creo), pero en español gana matices.

Por cierto, Brainiac 5, es del planeta colu, es decir, es un coluano... [grin] así que su presentación en la nueva escuela sería "Hola, me llamo Brainiac 5 y soy un coluano." con lo que casi hace la rima él solo. Ey, ya he dicho que pertenece a una raza de cerebros computerizados (o algo así).

No hay comentarios:

Publicar un comentario